CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 13 de abril de 2018

GLOSARIO DE LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA Y SU AÑADIDO ESPURIO: (A-B)



Achaquiqus, sust.: “achaquico (pequeño achaque)”.
Gen.pl.: āchăquĭqum Bald. 83
En Aut. viene sólo registrado el diminutivo ‘achaquito’ (s.v.), y no la presente forma dialectal. La forma con ‘q’ final podría interpretarse como un macarronismo gráfico, aunque lo lógico sería restituir achaquiq<u>um, si nos hallamos en el mismo caso que anquis de *anca. La interpretación como gen.pl. es admisible desde el punto de vista clásico (cf. deum por deorum). Aquí asume claramente el sentido de ‘queja’ (cf. Corom. s.v. ‘achacar’).
Agenus, adj.: “ajeno”.
Abl.pl.: ăgēnis Bald. 21, 23
Presenta en M2 de Bald. 21 la forma egenis, no atestiguada en los léxicos (cf. Cov. s.v.: ‘ageno’). Aceptamos, no obstante, la lectura, que podía ser una emendatio, de M1.
Agraffare, v.: “agarrar”.
Pto.impf.subj.: āgraffăset Bald. 89
Probable préstamo lingüístico macarrónico (cf. aparato de fuentes –ap.f.-). El folenguiano āgrăfare / āgraffare puede justificarse en un verso donde aparece otro macarronismo folenguiano, scambiettos, con coincidencia de sede métrica (cf.ap.f.): el sgarrafet de M2 es claramente corrupto, y engarraficet no más que una extravagante creación de M1. Nuestra lectura salva el verso, pero resulta de todas formas problemática, pues hay que suponer por un lado un alargamiento en arsis de la sílaba final de donec, no extraño por lo demás a Folengo, (cf. U. E. PAOLI, o.c., pp. 197-198), y por otro una vocal tónica breve, simplificando la consonante geminada de la desinencia verbal (-sset), o tomando directamente la desinencia simple vulgar (-se).
Agujeta, sust.: “La tira o correa de la piel del perro o carnero curtida y adobada, con un herrete en cada punta, que sirve para atacar los calzones, jubones y otras cosas: y también se hacen de seda, colonia, hilo o lana para el mismo uso (Aut. s.v. ‘agujeta’)”.
Nom.sing.: ăgŭjēta Bald. 51
Alforja, sust.: “alforja”
Abl.sing.: alforjis Spur. 19
Anca, sust.: “anca”.
Abl.pl.: anquĭs Bald. 23 anquis Bald. 31
La forma con el dígrafo ‘qu’ en Bald. no resulta atestiguada en los léxicos, por lo que podría considerarse tal vez como un pedante macarronismo gráfico para asegurar una pronunciación latina no estorbada por escrúpulos ante el origen vulgar del término. Aut. s.v. ‘ancas’ define la expresión ‘traher o llevar a las ancas’: “demás del sentido recto se dice metaphoricamente de el que tiene a alguna persona a sus expensas, o la mantiene”, por lo que el sintagma ‘in anquis agenis’ podría entenderse como macarronismo de locución.
Assechare, v.; “asechar”.
Pto.impf.ind.: assĕchăbat Bald. 81
La forma geminada de M2 permite explicar cómodamente la cantidad de la primera sílaba frente al acechabat de M1. De todos modos, subsisten las mismas dudas que respecto al v. attare. La no correspondencia entre acento prosódico y acento vulgar es impuesta por el ritmo dactílico.
Attare, v.: “atar”.
Inf.: attāre Bald. 51 pte.subj.: attent Bald. 93
Resulta difícil discernir si la grafía geminada es o bien una extravagancia de M2, o bien debida al usus scribendi del autor, o finalmente al empleo de la conocida licencia prosódica folenguiana consistente en la geminación de consonantes para conseguir alargamiento por posición. M1 escribe atacare y López corrige en atare, única forma registrada en los léxicos.


Barbaza, sust.: “barbaza (aumentativo de barba)”.
Abl.sing.: barbāza Bald. 52
Barbulleria, sust.: “barbullería (acción de barbullar)”.
Ac.pl.: bārbŭllĕrīas Spur. 3
ʿΆπαξ lexical español. Deriva de ‘barbullar’ (“hablar vana y atropelladamente, a borbotones, y metiendo mucha bulla y parola [Aut. s.v. ‘barbullar’]”), y ‘barbulla’ (“la vocería y el ruido de los que hablan vana y atropelladamente, confundiendo las palabras de modo que no se entiendan [Aut. s.v. ‘barbulla’]”). Cf. también ‘carrera’.
Barrilagus, sust.: “barrílago”.
Nom.pl.: barrĭlăgi Spur. 18
Neologismo nacido probablemente de un juego de palabras entre ‘barril’ y ‘cartílago’. Al flaco caballo le cuelgan barriles como cartílagos. Esta interpretación parece quedar confirmada por la referencia en el mismo verso a un ‘embudo’ también colgante (cf. s.v. ‘lorettus’).
Barrizus, sust.: “barrizo (derivado de ‘barro’)”.
Abl.sing.: barrīzo Bald. 12
ʿΆπαξ lexical español, como se deduce de Corom., s.v. ‘barro’: “barrizal figura como ampliación de un *barrizo”.
Batalla, sust.: “batalla”.
Ac.sing.: bătāllam Bald. 91
Baxare, v.: “bajar”.
Gerund.abl.sing.: bāxandŏ Spur. 4
La cantidad breve de la desinencia de abl. concuerda con la extensión que hace Folengo de la abreviación de la vocal final de las formas adverbiales señalada en su Normula macaronica de sillabis al abl. sing. del gerundio.
Becus, sust.: “morro”.
Abl.pl.: bēcĭbus Bald. 27
Préstamo lingüístico macarrónico. Folengo emplea el vocablo vulgar becchus con el sentido de “macho cabrío” (cf. Baldus T XV 289: “Hic adamas quoniam teneratur sanguine becchi”, donde una glosa marginal señala: “Vulcanus becchus”; Zan. T 1064: “Qui becchi portat barbam venditque badilos”), y el lat. beccus, “pico (especialmente de un gallo)” (cf. Zan. T 1197-1198: “elatam portat cristam beccumque levatum, / ut galina solet si grossum fecerit ovum”). Aparece un tercer sentido translaticio, “en la cara” (cf. Baldus T V 80: “Nec penses quod tunc in beccum rideat illi”, donde una glosa marginal aclara: “in beccum, in praesentiam”), de donde Vergara podría haber derivado el sentido que le da a su vocablo. Es su mismo carácter de macarronismo de origen el que puede haber llevado al autor a no respetar la geminada, intentado así marcar una oposición gráfica con el lat. beccus, 'pico'.
Blasfemare, v.: “blasfemar”
Pte. Ind.: blasfēmat Bald. 77
Cf. lat. blasphēmare. El término latino es transitivo, mientras que el vulgar es intransitivo. Baldus T XIII 280 nos ofrece una coincidencia de sede métrica: #blasphemantque deum#. Podríamos considerar la presente voz como un latinismo alterado en su grafía originaria, o un término vulgar que adopta la naturaleza transitiva de su correspondiente latino merced a un macarronismo sintáctico.
Boluere, v.: “volver”.
Pte.subj.: boluāmus Bald. 17, 38
En Bald. 17 una escansión correcta del verso requeriría un alargamiento en tesis de la vocal desinencial.
Borachus, sust.: “borracho”.
Nom.sing.: bōrāchus Bald. 80
Brauonius, adj.: “bravón”.
Nom.sing.: brăuōnius Spur. 15
Encontramos en el dicc. Terreros la entrada ‘bravón’: “el fanfarrón, alcahuete, libertino”. Para salvar la escansión habría que entender consonantización de ‘i’ prevocálica (cf. s. u. ‘scambiettus’).
Budellae, sust.pl.: “tripas”.
Ac.pl.: bŭdēllas Bald. 37
Préstamo lingüístico macarrónico con coincidencia de sede métrica (cf.ap.f.). Se trata de un pluralia tantum de alta frecuencia estadística en las macarroneas folenguianas, como bien recuerda F. Márquez Villanueva, o.c., p. 268: “[...] Una de las palabras más frecuentes y claves del poema [Baldus] es budellae (tripas): tripas repletas, convulsas, eventradas [...]”.
Burla, sust.: “burla”.
Ac.pl.: burlas Bald. 38
Burrazus, sust.: “burrazo”.
Nom.sing.: bŭrrāzus Spur. 1
Derivado no registrado en los léxicos.
Burricus, sust.: “borrico”.
Nom.sing.: burrīcus Spur. 1
Es voz del latín tardío (‘caballo pequeño’). Nebrija da borrico como ‘pollino de asno’. Burro es un derivado regresivo (Corom. s.v. ‘borrico’). Estamos, pues, ante un macarronismo semántico.
Burronus, sust.: “burrón (aumentativo de ‘burro’).
Nom.sing.: burrōnus Spur. 1
No registrado en los léxicos.
Busia, sust.: “mentira”.
Ac.pl.: bŭsīas Bald. 47, 55 ac.sing.: bŭsīam Spur. 17
Préstamo lingüístico macarrónico con coincidencia de sede métrica tanto en Bald. como en Spur. (cf.ap.f.). Este macarronismo ofrece una forma alternante: bŏsīa, la única presente en las macarroneas menores (cf. glosario ed. Zaggia s.v.), y la que predomina absolutamente en Baldus P y T, salvo en una sola ocasión, Baldus T III 27: “vultis ego videam si vera est ista #busia#”, donde la variante es justificada en una glosa marginal: “ ‘busia’ et ‘bosia’, sicut ‘forca’ et ‘furca’, haec autoritas poetis conceditur ad maiorem carminum decorem”. Vergara ha optado por este hipermacarronismo por mor de una mayor expresividad. Este hecho puede asegurar también su dependencia textual de la red. T. El autor de Spur. toma esta lectura de Bald. La cantidad larga de ‘i’ se explica por la excepción que se hace en el macarroneo a la regla de vocalis ante vocalem corripitur cuando el acento tónico vulgar recae en tal vocal.

viernes, 6 de abril de 2018

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA Y UN AÑADIDO ESPÚREO: Traducción (IX)



Barrílagos1 cuelgan, donde va un largo embudo2 colgando;
En cuyas alforjas una jáquima3 sólo se oculta.
Y desmontando, del Rey se encarama al palacio.                        20
Tal habla: "¡Oh, César", queriendo ser tomado por otro,
"Oh, César, apiádate finalmente de nuestras fatigas!
En corte de reyes crecí, nací en corte de reyes.
Al Católico Rey sirvió por siempre mi espada,
En Granada, en los mares, en suma, en todas las guerras.         25
Ahora me muero de hambre, infeliz, a lo ancho del mundo.
Dame un corregimiento4, si no quieres darme dineros".
Así cada cual las clementes orejas reales machaca.
¡Qué pena! así malas manos detentan los premios de justos.
Nada sorprende si no recompensa a los suyos el César,             30
Pues socorrer a todos sus siervos menos podría:
Así la vida en gemido yace quejosa entre sombras5.








________________
1 Cf. glosario s.v. ‘barrilagus’.
2 Cf. glosario s.v. ‘lorettus’.
3 Cf. glosario s.v. ‘xaquima’.
4 Cf. glosario s.v. ‘corregimentum’.
5 El verso final evoca el final de la Eneida de Virgilio (cf. aparato de fuentes), que fue también utilizado por Folengo para cerrar su red. P y el libro XX del Baldus T.

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA Y UN AÑADIDO ESPÚREO: Edición crítica (IX)


 Barrilagi colgant, largo colgante loretto,
In cujus alforjis xaquima tantummodo latet.
Atque desmontando scandit palatia regis.                        20
Talibus alloquitur: "O Caesar -credatur ut alter-             (115)
O Caesar, tandem nostrum miserere laborum!
Regum in aula creui, sum regum natus in aula.
Catolico regi seruiui semper in armis,
In Granatii, in salsis, in omnibus denique guerris.            25
Nunc fame pereo toto, miserabilis, orbe.                      (120)
Da corregimentum, si non uis dare dineros".
Sic, sic quisque pias obtundit Cesaris aures.
Proh dolor, immeriti capiunt sic dona merentum!
Nil mirum si nulla suis dat munera Caesar,                     30
Quippe minus poterit cunctis succurrere seruis:            (125)
Sic uita in gemitu iacet indignata sub umbris.













____________________________________________________________________________
18 FOL. Baldus P X 237-T XIII 336 quisque fiaschettum #paruo pendente loretto# 20 OV. trist. 1,1, 69-70 forsitan expectes, an in alta #Palatia# missum / scandere te iubeam Caesareamque domum FOL. Mosch. T I 204 desmontat, scalae #scandit# otanta gradus 21 OV. met. 8, 728 #talibus adloquitur#: sunt, o fortissime, quorum SIL. 17, 284 #talibus adloquitur# regem maris: Hoc satis irae || HOR. epist. 2, 2, 87 #ut alter# || VERGARA Bald. 55 Coelum ore mirat: ‘tif taf’ sborante busias 22 VERGARA Bald. 54 #o Caesar# || VERG. Aen. 2, 143 #miserere laborum# 23 VVLG. Esth. 12, 1, 1 morabatur autem eo tempore in aula regis 24 OV. ars 2, 147 #semper in armis# VERGARA Bald. 79 regis in seruitio pugnans noctesque diesque 25 VERGARA Bald. 65 omnibus in vadis 26 LVCAN. 9, 246 clausa fides miseris, et #toto# solus in #orbe est# ib. 10, 157-158 ambitione furens #toto# quaesiuit in #orbe# / non mandante fame VVLG. 46, 13, 1-2 in toto enim orbe panis deerat / et oppresserat fames terram maxime Aegypti et Chanaan ib. Luc. 15, 17, 3 ego autem hic fame pereo VERGARA Bald. 69 nunc nunc de fame perimus FOL. Baldus T XIV 498 atque #fame# nimia pulsi petiere merendam 27 VERGARA Bald. 64 si modo non pagas 28 LVCAN. 6, 163 securasque fragor #concussit Caesaris aures# 30 MART. epigr. "6b", 3 #munera, Caesar,# 30-31 PROP. 2, 23, 3 ingenuus quisquam alterius #dat munera# #seruis# 31 VERG. georg. 1, 499-500 #seruas# / #succurrere# 32 VERG. Aen. 11, 831 #uitaque cum gemitu fugit indignata sub umbris# FOL. Baldus P XVII 460-T XX 215 #uitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras#
____________________________________________________________________________
18 loretto correxi confer FOL. Baldus P X 237-T XIII 336 : loreto M1 22 nostrum correxi metri causa : nostrorum M1 29 merentum correxi : meretum M1 32 telos legitur infra uersum.



viernes, 30 de marzo de 2018

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA Y UN AÑADIDO ESPÚREO: Traducción (VIII)



            AÑADIDO ESPURIO                                                        a




Éste es un borrico, burrón, o bien un burrazo;
Mas ya que dicen que las paredes tienen orejas,
Dejo de los sobredichos Grandes las barbullerías1:
Al llano bajando, pido una sola moneda.
Ante el Rey veis a Balderidas2, greñudo villano:                             5
Arado en la mano en vez de la lanza a menudo llevaba,
A los rayos del sol avezado en matarse piojos,
A los rayos del sol ducho en enjugar la camisa.
A su casilla muerto de hambre de noche tornaba;
Allí no tenía manta, ni colchones tenía.                                         10
En el mismo plato comían3 el asno y su dueño,
Ambos la misma cama, y la paja en común con el cerdo
tenían. Al fuego ni rastro de leños había.
Al ganar éste ya su sayo y su capa primeros,
Piensa que es un rey, y camina bravón4, y más tarde                      15
Vino también a la corte matando un largo caballo,
De cuyos cuadrillos (que me muera si digo mentira5)






______________________
1 cf. glosario s.v. ‘barbulleria’.
2 Es decir, ‘hijo de Baldo’, como el lat. Priamides, ‘hijo de Príamo’, derivados con sufijo patronímico griego.
3 Cf. glosario s.v. ‘minjare’.
4 Cf. glosario s.v. ‘brauonius’.
5 Cf. glosario s.v. ‘quadrillus’ y ‘busia’.

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA Y UN AÑADIDO ESPÚREO: Edición crítica (VIII)




                  ADDITVM SPVRIVM                                                 a




Hic est burricus, burronus, siue burrazus;
Sed quia parietis dicunt orejas habere,                                      (95)
Istorum dexo grandorum barbullerias:
Ad planum baxando denarum deprecor unum.
Balderidas hirsutus ad regem ecce villanus:                                 5
Aratrum in manu pro lança saepe gerebat,
Ad solis radios solitus matare piojos,                                        (100)
Ad solis radios solitus enxugare camisam.
Famelicus suam tornabat nocte casillam;
Mantam ibi nullam, nullos colchones habebat.                             10
Asinus et ille plato minjabant in uno,
Vna cama ambobus, et porco paja communis                            (105)
Certe erat. In foco nullum lignamen habebat.
Hic, quia iam primum sayum capamque ganauit,
Pensat se esse regem, pergitque brauonius, et inde                     15
Venit et in curiam longum matando caballum,
De cuius quadrillis (peream si dico busiam)











______________________________________________________________________________
4 PROP. 2, 34, 17 #deprecor uno# FOL. Baldus P XVII 341-T XXII 34 #deprecor unam# || ib. P V 240 quantos inuenit #denaros# accipit illos ib. T VI 103 quantos in cofino #dinaros# inuenit, afert, ib. P V 254 sta, giottone; meos #dinaros# redde, cauester ib. T VI 154 sta manigolde, meos #dinaros# redde, ladrazze 6 OV. met. 14, 645 saepe gerens 7-8 IVV. 13, 78 #per Solis radios# 8 FOL. Baldus T XIV 474 sed cum sudorem sentis bagnare #camisam# 9 FOL. Baldus T II 14 In villam semper #tornabat# vespere facto || ib. XIV 494-495 Pindarus albergans olim pouerellus in aede / semiruinata, uix quid mangiare habebat 15 VVLG. Luc. 23, 2, 4 et dicentem se Christum regem esse 16 OV. fast. 5, 47 #uenit et in# 17 FOL. Baldus P XVII 438 -T XXII 195 #peream si dico bosiam#
_______________________________________________________________________________
95-125 tantum in M1 a inscripsit Maestre 4 denarum correxi confer FOL. Baldus P V 240; P V 254; T VI 103 ; T VI 154 : donarum M1






viernes, 23 de marzo de 2018

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA: Traducción (VII)



O bien garduñar fortalezas para sí, levantando
algunos achaquicos, siempre de capa caída.
Como suele el gato1 espiar a un ratón malhadado,
Clavando ojos y patas, y con la cara bajada,                             85
Inmóvil en tierra, cual una piedra, firme se asienta:
Pero si el pobrecillo sale de aquel agujero,
¡Ay, cuántas furias, cuántos saltos, y vaya carreras,
Cuántas cabriolas hasta que lo tenga cogido2!
Estando de tal guisa, ése esperaba cualquier resultado;             90
Pero si no hubieras perdido, Junta, aquella batalla3,
¡Oh, cuántos señores como siervos, Junta, tendrías!
Éste “¡aten Pirros4!” exclama, fingiendo latino.









______________________
1 La comparación con el gato puede haber sido sugerida por una similar que se emplea en Baldus T II 437-438 para describir las habilidades delictivas de Cingar, que no se detienen ni ante lo sagrado: “Vt gattus saltat, guizzat, sgrafignat, et omnes altaros spoiat, gesias quum cernit apertas”.
2 Cf. glosario s.v. ‘scambiettus’ y ‘agraffare’.
3 La de Villalar.
4 El personaje comparado con un gato pide que se aten los perros, asimilados aquí ingeniosamente a Pirros, en el sentido de victoria pírrica, que, como se sabe, es aquella que resulta más costosa que una derrota, como las protagonizadas por el rey griego Pirro contra los romanos (cf. J. LÓPEZ DE TORO, o.c., p. 406). Lo mismo le ocurre a Carlos I gracias a personajes como los descritos por Vergara. Contra esta interpretación pero sin argumentos de peso cf. A. TORRES-ALCALÁ, o.c., p. 172. Sobre ‘latino’ cf. glosario s.v. 'latinus'.

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA: Edición crítica (VII)



Fortalezas siue sibi garduñare, leuantans
Aliquot achaquiqum semper de capa caita.
Vt gatus solet miserum spiare ratonem,
Defixis oculis, pedibus vultuque demisso,                           85
Ad terram immobilis, saxum velut firmiter instat:
Sed si misellus forato sallit ab illo,
Heu quantas furias, quot saltus quasue carreras,
Scambiettos quantos, donec agraffaset ipsum!
Talis stans iste finem expectabat vtrumque;                       90
Sed si non illam perdisses, Juncta, batallam,
O quot señores pro seruis, Juncta, teneres!
Hic "attent Pirros!" clamat, fingendo Latinum.












___________________________________________________________________________
83 STAT. Theb. 11, 267 saeua #semper de# turre cadentem 84 FOL. Baldus P II 239 #ut gattus# saltat, sgrafegnat, rampegat atque (in marg.: uirtutes Cingaris) ib. T II 437 #ut gattus# saltat, guizzat, sgrafignat, et omnes (in marg.: sgraffignare est uiri; graffiare est gattae; azzaffare est leonis) 85 HOR. epist. 1, 6, 14 #defixis oculis# || STAT. Theb. 4, 775 demisso... uultu 87 VERG. Aen. 11, 828 #ad terram# non sponte fluens || ib. 249-251 talibus Ilionei dictis defixa Latinus / obtutu tenet ora soloque immobilis haeret, / intentos uoluens oculos || STAT. Theb. 5, 723-724 illa uelut rupes immoto saxea uisu / haeret 88 MART. 11, 78, 9 #heu quantos# aestus, quantos patiere labores 89 FOL. Baldus P XIV 124 et scambiettos multos facit atque morescam ib. T XVIII 144 ac uarios fingit scambiettos more moreschae ( in marg.: scambiettus est genus salti sicut capriola, tamen accipitur pro quaelibet saltatione) ib. T XXI 662 #scambiettos#, danzas, festas ballosque morescas || ib. P III 255- T III 291 ut leo, qui pecudum genus omne superbus agraffat ib. P III 268 nec dormire parens uulpes agraffat osellos ib. T III 302 nec uulpes somnum fingens agraffat osellos ib. T XV 350-351 quem uix saltatum brazzis festinus apertis / Baldus agraffauit strictumque tenebat in ulnas ib. T XXIV 233 Baldus uelocem studet agra[f]fare Megaeram

_____________________________________________________________________________
82 siue sibi M2Paz : siue siue M1 || garduñare M1Paz : gardunare M2 || leuantans M2Paz : leuantes M1 83 om. M1 || imum punctum adposui post caita 84 gatus M2Paz : gato M1 || spiare M2Paz : espiare M1 || imum punctum adposuit Torres post ratonem 87 sallit Gil corr. : fallit ceteri 89 scambiettos correxi cf. FOL. Baldus T XXI 662 : scanbientos M2Paz : escabientes López coniecit || scambiettos quantos : excitat ille fremens M1 || agraffaset correxi cf. FOL. Baldus P III 255, T III 291, P III 268, T III 302, et T XXIV 233 : sgarrafet M2Paz : engarraficet M1 90 stans M2Paz : stabat M1 || expectabat M2M1 : spectabat Paz 91 juncta M2Paz : junta M1 92 juncta M2Paz : junta M1 93 Pirros M1López : pirros M2Paz || attent M2Paz : atende M1 || latinum Paz dicit in codicis margine scriptum esse.: Así está en el original; parece dijo antes "latino", y después enmendó el autor "latinum".