CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 21 de enero de 2012

EL LATÍN MACARRÓNICO DE U. E. PAOLI (II): TIPOLOGÍA DE LOS MACARRONISMOS

Paoli distingue tres modos en la operación de esta fusión, que pueden afectar a una sola palabras o a varias, y que tiene como resultado nuevos elementos léxicos y sintagmáticos, a los que llama “macarronismos” (maccheronismi). Estos son los siguientes1:

1) macarronismo morfológico-lexical (maccheronismo morfologico-lessicale). Se trata de una forma que deriva del latín regular por su lexema o por su componente morfemático, o incluso por los dos. Ejemplo de esto es el ammazzator citado, y un monema como cercabat, forma intermedia entre el quaerebat latino y el “cercava” italiano.

2) macarronismo de locución o de calco2 (maccheronismo di locuzione o di calco). Un grupo de palabras adscritas por su morfología al latín regular aparecen combinadas de un modo contrario a la sintaxis latina. Es el caso de un propter non perdere tempus de Tifi (v. 419).

3) macarronismo semántico3 (maccheronismo semantico). Consiste en utilizar una palabra latina, que en latín tiene un sentido y en italiano otro, con el significado vulgar en un contexto aparentemente latino como es el de la macarronea. Tal es el uso que se hace del latín casa “cabaña” empleada en el sentido vulgar de “casa”, para el que existe el término latino domus.

De estos tres tipos de macarronismos el último es el menos válido para caracterizar el macarróneo, dice Paoli, ya que la impropiedad semántica resulta la más extendida, por ser la menos advertida, y es en la que han caído escritores neolatinos sin la menor intención macarrónica. Es el desarrollo de los dos primeros tipos el que sirve a Folengo para distanciarse de sus predecesores y alcanzar “quel prodigioso e personalissimo mezzo di espressione che è il maccheroneo folenghiano”4.






1 Cf. ib., p. 43
2 Esta segunda denominación es la que utiliza Paoli en su Appendice I : “Il latino dei Prefolenghiani e del Folengo” (pp. 156), donde amplía los tipos (pp.156-158), que son descritos siempre a nivel de sintagma, y no al de simple monema, como el tipo anterior.
3 Cf. ib., p. 43, 155-156
4 Cf. ib., p. 45

No hay comentarios:

Publicar un comentario