CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 25 de febrero de 2012

EL LATÍN MACARRÓNICO DE U. E. PAOLI (V): MACARRONISMO MORFOLÓGICO

A.2) macarronismo morfológico.1 En el uso de tales macarronismos, Folengo sigue muy de cerca la técnica de sus predecesores; la diferencia con ellos debe verse de un lado en el hecho de que tales formas, que dominan de un modo absoluto en los prefolenguianos, coexisten en Folengo con macarronismos de diversa índole; y por otro lado, en el hecho de que la impresión producida por el error morfológico se ve atenuada en un oído experimentado en la regularidad prosódica de las sílabas.

El procedimiento elegido, en general, es el mismo adoptado por los prefolenguianos. Consiste, de hecho, en el error gramatical voluntario:

a) en el uso erróneo del género (FOLENGO, IX 424: armas (=arma); I 24: cornae; XVII 118: cornos (=cornua); IV 118: pomos (=poma); XV 348: passu (ac. =passum); XII 338: pelagum (ac. =pelagus); TIFI, 683: saxos (=saxa))

Este uso erróneo del género se plasma también en la concordancia del sustantivo con el adjetivo (XX 225: altos pinos = altas pinos).

b) en el uso erróneo de las declinaciones (FOLENGO XXIII 130: Iuppiteris (=Iouis); XI 217: centas y centos (=centum); XX 623: totae (dat. =toti); XIII 252: quattribus (=quattuor); XII 292: grossibus (=grossis); TIFI, 31, 510: fratrorum (=fratrum); 447: vestam (=vestem)).

c) en el uso erróneo de las desinencias en la conjugación (FOLENGO, XXIV 352: redunt (=redeunt); XXIV 570: transiet (=transibit); I 4: tremat (=tremit); III 240: potebant (=poterant); I 427: trat (=trahit); I 579: exirunt (=exierunt); TIFI, 61: tremat; 665: fugire (=fugere).

d) en el uso erróneo de temas temporales (FOLENGO, XII 287: comprendivit (=comprehendit); XXII 43: gignerat (=genuerat); II 333: obstuperant (=obstupuerant); XVIII 114: tolserat (=pluscmpf. de tollo); XII 573: porxit (=porrexit).

e) en el uso activo de verbos deponentes (FOLENGO, XXII 266: godivit (=gavisus est); I 338: mirare (=mirari); I 360, XXV 351: loquebat (=loquebatur); III 505: morire; III 67: morivit; XI 202: moriat; XIII 363: moruisset (=mori; mortua est; moriatur; mortuus esset); V 301: sequebat; VII 214: sequivit (=sequebatur; secuta est).

f) en el uso erróneo de formas pasivas (FOLENGO, I 302: fitur (fit); VII 449: fiatur (=fiat); IV 11: facitur (=fit).

g) en el participio pasado de verbos intransitivos con sentido activo (XVIII 68: inde recessus).

h) en el uso personal de verbos impersonales (XIII 123: pudemus (=pudet nos))

i) en otras anomalías verbales como: XIV 13: sustollit (presente de tollo); VI 4: sat (=scit); VI 469: fare (=facere); XXII 147: saritis (=eritis).





1 Cf. U. E. PAOLI, o.c., pp. 148-151.

No hay comentarios:

Publicar un comentario