CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 16 de febrero de 2018

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA: Traducción (II)


¡Que se meta la lengua en el culo el Homero latino1,
Pues en demandas2 no aparece quien te supere!
No obstante, Baldo, en estas cosas que me preguntas,
Mal podrán apañarse los nuevos agentes que tienes;              10
Empero, como pueda, a mis culatas rogando,
Y tomando barrizo grueso, y gruesa Minerva3,
Desataré los nudos, aunque cortarlos sería
Mejor, como otrora desuniera el Magno Alejandro
Yugos enmarañados de muchos ronzales4, y luego                  15
Los plantó Isabel por igual en sus propias empresas5.
No obstante, volvamos al rumbo de donde nos hemos salido:
El que la curia del Rey revuelta a tí te parece,
Y todo distinto lo ves y de diferente calaña:
Uno, te sorprendes acaso, busca pensiones,                           20
Otro obispados, otro en los asuntos ajenos









1 Virgilio.
2 En el sentido de “pregunta” (cf. glosario, s.v. ‘demanda’).
3 Cf. glosario, s.v. 'barrizo'. En Forcellini t. III, s.v. ‘Minerua’ p. 248 se lee que “pingui [CIC. De amic., 5, 19]seu crassa Minerua [HOR..Sat., 2,2,3] aliquid facere est simplicius, rudius uel indoctius”. Esta declaración programática nos advierte que el autor se va a expresar con llaneza y sin ambages.
4 Esta digresión hace referencia a “la leyenda contada por el historiador Quinto Curcio: al llegar el emperador Alejandro a Gordio, le enseñaron en un templo un yugo atado por un nudo muy intrincado, y le dijeron que el que fuese capaz de desatarlo sería señor de Asia; entonces Alejandro sacó la espada y cortó el nudo, comentando: da lo mismo (tanto monta) cortar como desatar” (cf. J. PÉREZ, “El asalto al poder. Isabel la Católica en el trono de Castilla”, Historia 16, año XIII, nº150, p. 16).

5 Según indicación de la propia cancillería el yugo con las coyundas es la divisa del rey, el manojo de flechas es la divisa de la reina (cf. J. GIL, “Los emblemas de los Reyes Católicos”, Humanismo y Pervivencia del Mundo Clásico II. 1. Homenaje al Profesor Luis Gil (1996), p. 388 n. 15). Sobre el significado político del yugo, que Fernando adoptó en su juventud, se pronuncia el mismo J. Gil: “desatar el nudo de Gordio suponía hacerse con el dominio de Asia, luego con tal empresa Fernando el Católico manifestaba su intención de rivalizar directamente con Alejandro, el conquistador de la India [...] el descubrimiento de un Nuevo Mundo vino a hacer posible por unos años el ensueño indiano del aragonés” (cf. J. GIL, o.c., p. 387). Por otra parte, el lema “tanto monta” , al que se le añaden gratuitamente las palabras “Isabel como Fernando”, nunca fue el lema de los Reyes Católicos, sino el de Fernando. Las dos palabras (“tanto monta”) no son más que el comentario al yugo y al nudo que figuran en las armas del Rey Católico, y son un recuerdo erudito de la leyenda del nudo gordiano (cf. J. PÉREZ, o.c., p. 16).

No hay comentarios:

Publicar un comentario